RTVE.es

Skip to content

6.5.8.9. Nombres y topónimos

  • Nombres propios

La elección de idioma para el nombre  propio es derecho exclusivo de cada ciudadano. Los profesionales de de RTVE deben respetar la lengua en que cada persona prefiera ser nombrada y hacerlo con una  pronunciación correcta.

  • Topónimos

Un topónimo puede tener  varias expresiones en atención a la diversidad idiomática de la comunidad en que se encuentra y a la tradición. Las localidades que sólo tengan un nombre legal deben ser nombradas por él aunque no sea la forma  tradicional  por la que es conocida fuera de la comunidad a la que pertenezca. Es el caso de algunas  ciudades  (Girona, Lleida, A Coruña, etc.) que por mandato legal deben ser nombradas sólo en el idioma vernáculo. Cuando una localidad posea oficialmente más de un nombre debido al bilingüismo oficial de la comunidad en la que se encuentra, los profesionales de RTVE deberán emplear el más utilizado por su audiencia. No se debe nombrar una localidad con dos nombres en paridad de valor (Vitoria-Gasteiz fuera del País Vasco ha de citarse como Vitoria) pero se debe respetar en boca de terceros.

  • Topónimos compartidos

Los nombres de los ríos, montes, desiertos, sistemas montañosos o cualquier otro tipo de accidente geográfico que tengan expresión en varios idiomas porque forman parte de dos o más comunidades deben ser nombrados en castellano en los medios de RTVE.

  • Subtítulos y doblaje

Cuando una persona invitada a participar en una información o un programa utiliza un idioma español que no sea el castellano hay que garantizar que la audiencia entiende sus palabras pero se le debe permitir escuchar algo de la  versión original porque el modo de expresarse y las modulaciones de la voz son parte del mensaje y de  la personalidad del que habla. Lo más respetuoso es el subtitulado que permite escuchar el original y entender su significado.  En la radio es preciso que sea audible la versión original al comienzo y al final de la frase seleccionada aunque se doble la totalidad. En el caso de los idiomas extranjeros las intervenciones se ofrecerán dobladas al castellano.